John,
Somewhat obviously, I think it has to be a compromise.
A. At one extreme, one could argue for:
- a picture
- a common name
- a botanical name
- number of seeds in the packet
- synonyms
- full description, including year-round appearance
- dimensions
- soil, temperature/hardiness, light and other cultural preferences
- pests & disease issues
- toxicity
- longevity of the seeds
- provenance
- advised seed storage conditions
- health benefits, Calories(!), feng shui...
- insect attractance (eg. for butterflies/bees) / repellance (eg. for mosquitoes)
- photogenic qualities
- literature references
- etc. (and facts blur with opinion at some point)
- and all that in every language under the sun
Of course, that would require either a huge packet, impossible small text (more complaints), or a folded leaflet
B. At the other extreme:
- a picture
- a common name
- a botanical name
- number of seeds in the packet
Personally, I'd settle for B.
...Providing the botanical name is correct - because that would enable me to get all the other info (A) and more.
If I had internet access (eg. through a mobile data plan), that info could be available at the point of sale
But for too many folks, that would not be the case: they would be deprived of data at the point of sale and therefore compromised in the ability to make a well-informed buying decision.
However, there do seem to be logical alternatives...
For instance: B. + barcode, with the ability to look-up that barcode and get detailed info:
- in a book at the point of sale
- on the vendor's web site, where details would be available
The two could be combined if a kiosk terminal was provided, so the customer could swipe a packet of seeds and read about it on screen, in their language of choice. Perhaps too expensive, yes. It would be more cost effective if the system could also handle barcodes/info on potted plants.
It will always be difficult for vendors to find a compromise that suits all customers.
They have already tried to do that in using symbols - which save space and are multilingual.
I wish them good luck.
Meanwhile, the best things they can do are:
1. make sure the botanical names are correct (even if they are synonyms; we can't expect printed data to remain correct)
2. provide a modicum of information, as they do now
3. provide an ID (such as a barcode) to enable customers to get info on the specific seeds/packaging, eg. provenance, storage.